Mar Gae Hain Jo Hijr-E-Yar Mein Hum

mar gae haiñ jo hijr-e-yār meñ ham

saḳht betāb haiñ mazār meñ ham

oppressed, in parting from my love, I died

so restless in my grave I now reside

tā dil-e-kīna-var meñ paaeñ jagah

ḳhaak ho kar mile ġhubār meñ ham

to find place in her heart full of mistrust

I grind myself into misgiving’s dust

vo to sau baar iḳhtiyār meñ aae

par nahīñ apne iḳhtiyār meñ ham

a hundred times, she came within my clasp,

but self-consumed, myself I couldn’t grasp

kab hue ḳhār-e-rāh-e-ġhair bhalā

kyuuñ khatakte haiñ chashm-e-yār meñ ham

when, in my rival’s path, a thorn was I?

why do I irritate my loved one’s eye?

kū-e-dushman meñ ho gae pāmāl

āmad-o-raft-e-bār-bār meñ ham

I was trampled in my rival’s lane

by her visits there time and again

naash par to ḳhudā ke vāste aa

mar gae tere intizār meñ ham

for heaven’s sake, my funeral attend

I have died waiting right to the end

gar nahīñ ‘sheftā’ ḳhayāl-e-firāq

kyuuñ taḌapte haiñ vasl-e-yār meñ ham

if it’s not fear of parting, sheftaa, that I face

why do I writhe restlessly in my lover’s embrace?

Leave a Comment