Dard Se Mere Hai Tujhko Be-Qarari Hae Hae

dard se mere hai tujh ko be-qarari haae haae

kya hui zalim tiri ghaflat-shiari haae haae

now for my pain you feel the pangs of severe restlessness

O tyrant what has happened to your creed of callousness

tere dil men gar na tha ashob-e-gham ka hausla

tu ne phir kyuun ki thi meri gham-gusari haae haae

if strength, your heart did not possess, this sorrow’s storm to bide

my sorrow, to console, alas, you should have never tried

kyuun miri gham-ḳhvargi ka tujh ko aaya tha ḳhayal

dushmani apni thi meri dost-dari haae haae

why did the thought of comforting me ever come to thee

in friendship with me you became, your own worst enemy

umr bhar ka tu ne paiman-e-vafa bandha to kya

umr ko bhi to nahin hai paedari haae haae

what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess

alas eternal permanence, life too does not possess

zahr lagti hai mujhe ab-o-hava-e-zindagi

yaani tujh se thi ise na-sazgari haae haae

this life’s environment appears, now poisonous to me

this for because unsuitable for you it proved to be

gul-fishani-ha-e-naz-e-jalva ko kya ho gaya

ḳhaak par hoti hai teri lala-kari haae haae

where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see

now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

sharm-e-rusvai se ja chhupna naqab-e-ḳhak men

ḳhatm hai ulfat ki tujh par parda-dari haae haae

you from dishonour’s shame to hide, in veil of dust concealed

on you doth end the lesson how, love’s modesty to shield

ḳhaak men namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai

uth gai duniya se rah-o-rasm-e-yari haae haae

the honor of your vows of love, to dust has been consigned

love’s creed and custom in this world, one will now never find

haath hi tegh-azma ka kaam se jaata raha

dil pe ik lagne na paaya zaḳhm-e-kari haae haae

the hand that once did wield the sword, no longer is of use

before a wound deep on my heart, it even did produce

kis tarah kaate koi shab-ha-e-tar-e-barshigal

hai nazar ḳhu-karda-e-aḳhtar-shumari haae haae

these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass

inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal

ek dil tis par ye na-ummid-vari haae haae

ears of her messages deprived, eyes of her vision fair

one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

ishq ne pakda na tha ‘ghalib’ abhi vahshat ka rang

rah gaya tha dil men jo kuchh zauq-e-ḳhvari haae haae

my love had not yet reached the stage of sheer insanity

heart yearning unfulfilled remained, for union’s ecstacy

Leave a Comment