dard se mere hai tujh ko be-qarari haae haae
kya hui zalim tiri ghaflat-shiari haae haae
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness
tere dil men gar na tha ashob-e-gham ka hausla
tu ne phir kyuun ki thi meri gham-gusari haae haae
if strength, your heart did not possess, this sorrow’s storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried
kyuun miri gham-khvargi ka tujh ko aaya tha khayal
dushmani apni thi meri dost-dari haae haae
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy
umr bhar ka tu ne paiman-e-vafa bandha to kya
umr ko bhi to nahin hai paedari haae haae
what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess
zahr lagti hai mujhe ab-o-hava-e-zindagi
yaani tujh se thi ise na-sazgari haae haae
this life’s environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
gul-fishani-ha-e-naz-e-jalva ko kya ho gaya
khaak par hoti hai teri lala-kari haae haae
where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy
sharm-e-rusvai se ja chhupna naqab-e-khak men
khatm hai ulfat ki tujh par parda-dari haae haae
you from dishonour’s shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love’s modesty to shield
khaak men namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai
uth gai duniya se rah-o-rasm-e-yari haae haae
the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love’s creed and custom in this world, one will now never find
haath hi tegh-azma ka kaam se jaata raha
dil pe ik lagne na paaya zakhm-e-kari haae haae
the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce
kis tarah kaate koi shab-ha-e-tar-e-barshigal
hai nazar khu-karda-e-akhtar-shumari haae haae
these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas
gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal
ek dil tis par ye na-ummid-vari haae haae
ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair
ishq ne pakda na tha ‘ghalib’ abhi vahshat ka rang
rah gaya tha dil men jo kuchh zauq-e-khvari haae haae
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union’s ecstacy
Leave a Reply