faiz-ahmad-faiz

Hum Jo Tarik Rahon Mein Mare Gae

tere honton ke phulon ki chahat men ham

daar ki khushk tahni pe vaare gae

tere haton ki shamon ki hasrat men ham

nim-tarik rahon men maare gae

We who were Executed

suliyon par hamare labon se pare

tere honton ki laali lapakti rahi

teri zulfon ki masti barasti rahi

tere hathon ki chandi damakti rahi

I longed for your lips, dreamed of their roses:

I was hanged from the dry branch of the scaffold.

I wanted to touch your hands, their silver light:

I was murdered in the half-light of dim lanes.

jab ghuli teri rahon men sham-e-sitam

ham chale aae laae jahan tak qadam

lab pe harf-e-ghazal dil men qindil-e-gham

apna gham tha gavahi tire husn ki

dekh qaaem rahe is gavahi pe ham

ham jo tarik rahon pe maare gae

And there where you were crucified,

so far away from my words,

you still were beautiful:

color kept clinging to your lips

rapture was still vivid in your hair-

light remained silvering in your hands.

na-rasai agar apni taqdir thi

teri ulfat to apni hi tadbir thi

kis ko shikva hai gar shauq ke silsile

hijr ki qatl-gahon se sab ja mile

When the night of cruelty merged with the roads you had taken,

I came as far as my feet could bring me,

on my lips the phrase of a song,

my heart lit up only by sorrow.

this sorrow was my testimony to your beauty-

Look! I remained a witness till the end,

I who was killed in the darkest lanes.

qatl-gahon se chun kar hamare alam

aur niklenge ushshaq ke qafile

jin ki rah-e-talab se hamare qadam

mukhtasar kar chale dard ke fasle

kar chale jin ki khatir jahangir ham

jaan ganva kar tiri dilbari ka bharam

ham jo tarik rahon men maare gae

It’s true that not to reach you was fate

but who’ll deny that to love you

was entirely in my hands?

So why complain if these matters of desire

brought me inevitably to the execution grounds?

More Poems

Leave a Comment